Le parler mixte népali-anglais : quelques éléments d'analyse descriptive à partir d'un corpus médiatique
Abstract
RÉSUMÉ
Notre objectif est d’effectuer une présentation d’un ensemble de caractéristiques formelles récurrentes observables dans les pratiques langagières de locuteurs bilingues népali-anglais dans les échanges en milieu médiatique au Népal. Nous avons pour cela choisi de décrire les aspects proprement linguistiques de ce mode de conversation bilingue. Le comportement langagier des dix locuteurs de notre corpus de deux heures d’émissions médiatiques transcrites, forgé en dehors de toute pression normative, ne saurait cependant s’analyser uniquement en termes de compétence linguistique mais plutôt en termes communicatifs. Il importe alors de s’intéresser à l’organisation des ressources langagières dans la planification des énoncés bilingues par les locuteurs. Au-delà de simples phénomènes d’hybridation qui seraient imputés à une disparité de la compétence des locuteurs (le népali n’est pas la langue première de tous les locuteurs, mais demeure néanmoins la langue véhiculaire principale dans les échanges intercommunautaires au Népal), notre analyse met en évidence un ensemble de procédés qui sont destinés à se mettre au service des impératifs de la communication en tendant à gommer les frontières entre les langues.
MOTS-CLÉS : Bilinguisme ; code-switching ; Népal ; sociolecte ; émissions médiatiques
ABSTRACT
Our main purpose is to present the most salient features of the mixed Nepali-English sociolect which is frequently used in TV and radio broadcasts in Nepal. Our focus here will be laid upon the linguistic aspects of the mixed language. The verbal behavior of the ten speakers of our two-hour long corpus of transcribed TV and radio talk-shows cannot always be discussed in terms of linguistic proficiency, for this behavior is mostly acquired outside normative pressure. It is however crucial to pinpoint a few formal aspects and stylistic devices involved in the co-construction of meaning in such bilingual interactions. Rather than looking at such phenomena through the lens of hybridization caused by a supposed lack of linguistic competence (Nepali is not the first language of more than a half of the Nepalese population, but remains nevertheless the main lingua franca in most communication contexts in Nepal), our analysis aims at highlighting a series of means which are intended to convey meaning and to ensure intelligibility in bilingual conversations.
KEYWORDS: Bilingualism; code-switching; Nepal; sociolect; media
Full Text:
PDF (Français (France))Refbacks
- There are currently no refbacks.